Український переклад між літературою і націєтворенням: онлайн-лекція Максима Стріхи

  2 листопада викладачі та студенти кафедри гуманітарних і соціальних дисциплін відвідали онлайн-лекцію Максима Стріхи "Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням". Захід організувало управління Державної служби якості освіти в Полтавській області.


 

  Максим Стріха – відомий український перекладач і перекладознавець, учень легендарного майстра Григорія Кочура. Та й сам Максим Віталійович, який переклав "Божественну комедію" Данте українською, уже ввійшов до пантеону славетних українських перекладачів. Про них, зокрема, про зусилля заради розвитку всіх сфер літературної мови та протистояння русифікації, а також про здобутки й утрати перекладу в незалежній Україні, розповів учений. Слухачі цікавилися сучасним станом української технічної термінології та питали поради, як бути з науковими працями радянських часів.


 

  Гадаємо, український переклад найкраще можна схарактеризувати наведеним у лекції мотто Пантелеймона Куліша, з яким той брався до роботи над Шекспіром: "Перекласти так, наче не існує російської мови, а є тільки Шекспірові твори в оригіналі й українська мова".